The history of these two dubs is not just about voice actors; it's a story of behind-the-scenes creativity and occasional hurdles. The Studio ONIX dub, for example, had a few notable errors in its credits. Gloria was miscredited as Ledia Nure, Ervin Bejleri’s last name was misspelled as "Beileri," and Marin Orhanasi’s as "Horanasi". Some translation choices also stand out, such as changing "fossa" to "hiena" (hyena), "lemur" to "nuselalë" (weasel), and "King Julien" being referred to as "Mbreti Hunis" (King Hunis). These quirks, however, have become part of the dub's unique charm. The Onix dub also features some memorable improvisation, such as the character Private repeating the word "Macarena" in tune with the song while trying to access the ship's computer.
Por çfarë e bën kaq të veçantë këtë版本specifike? Pse prindërit dhe fëmijët po e kërkojnë ende pas më shumë se një dekade? Kjo është historia e filmit që hapi dyert e dublimit cilësor në Shqipëri dhe Kosovë. Madagascar 1 Dubluar Ne Shqip
Një hipopotam femër, e vendosur, me besim të plotë në vete dhe që shërben si zëri i arsyes për grupin. The history of these two dubs is not
Shënim: Ky artikull bazohet në informacionet e disponueshme mbi dublimet e njohura shqiptare të filmit Madagascar. Some translation choices also stand out, such as
Aty, ata duhet të përballen me realitetin e egër, ku "mbretërit" e kopshtit zoologjik nuk dinë të mbijetojnë pa përkujdesjen e njerëzve.
Megjithatë, anija sulmohet nga pinguinët dhe katër miqtë përfundojnë në arkivole në bregdetin e ishullit të . Aty, ata përballen me realitetin e "botës së egër", të udhëhequr nga lemurët gazmorë dhe mbreti i tyre, Julien. Pse "Madagascar 1" është i Veçantë në Shqip?