This paper examines the Albanian dubbed version of DreamWorks’ Shrek 1 (2001). Focusing on the translation of cultural references, neologisms, and adult-oriented humor, this study analyzes how the Albanian dubbing team navigated the tension between linguistic purity (standard Albanian) and colloquial expressiveness (dialect and slang). The findings suggest that the Albanian dub prioritizes functional equivalence over literal translation, often substituting Western pop-culture jokes with local Balkan humor to maintain comedic timing.
[Your Name/Institution] Date: 2026-04-13 Shrek 1 Dubluar Ne Shqip
Shrek 1 was among the crown jewels of this era. The dubbing was not just a literal translation of the English script; it was a brilliant adaptation. Local humor, idioms, and cultural nuances were seamlessly woven into the dialogue. This clever localization ensured that the movie resonated just as deeply with a family in Tirana or Pristina as it did with audiences worldwide. The Voice Cast: Breathing Life into the Legends This paper examines the Albanian dubbed version of
Farquaad’s line: “You are a tense, irritating, little beast.” Albanian Dub: “Ti je një egërshëër nervoz dhe bezdisës.” [Your Name/Institution] Date: 2026-04-13 Shrek 1 was among